jeudi 13 janvier 2011

A propos de.

Depuis plusieurs années j'agrémente ma pause-déjeuner de la lecture du New York Times, en particulier de la rubrique Dining & Wine pour la beauté des photos, la saveur des textes et bien sûr, les recettes qui les accompagnent.



Ce petit rituel, initié à la base pour conserver mon "english fluent", est vite devenu un rendez-vous que ne je manquerais pour rien. Quoique je ne poste que rarement de commentaire sur les articles de mes chroniqueurs préférés, ils sont pour moi comme des amis lointains; je reconnais leur style aussi surement qu'on identifie une voix au téléphone ou une écriture sur une enveloppe.

Si le vocabulaire technique des recettes est assez facile à acquérir dans une langue étrangère, pour peu qu'on le maîtrise déjà dans sa langue maternelle, certains mots des articles m'obligent souvent à recourir au traducteur automatique.
Qui a déjà utilisé cette sympathique invention saura de quoi je parle quand je dis qu'il me fournit, en plus de la version française demandée, de véritables joyaux poétiques et surréalistes...

Donkey Portrait print by Ryan Berkley 

http://hungryeyeball.com/store/content/donkey-portrait-print-ryan-berkley

J'ai pensé qu'un blog qui proposerait, en français conventionnel, les meilleures chroniques culinaires et recettes de la Presse et des sites étrangers pourrait intéresser certains gourmets, gourmands, ou simplement curieux, amateurs de textes dédiés aux plaisirs des belles et bonnes choses.
Et c'est comme ça que tout a commencé...




Notes :

- Chaque article, recette, photo est naturellement accompagné du lien renvoyant à sa version originale.

- Les mesures de longueur, surface etc et les degrés fahrenheit ont été convertis selon les normes en usage en France. Par contre, j'ai laissé les proportions en "cups" beaucoup de verres mesureurs comportent la double graduation. Au pire on peut se faire un petit mémo à afficher dans la cuisine.

- Pour la bonne bouche, je donnerai aussi quelquefois, en italique et entre parenthèses, les transcriptions les plus savoureuses du traducteur instantané.

- Pourquoi :
* "Versions gourmandes" : versions est à entendre au sens de "traductions de textes en français" . Compte tenu du fameux "traduttore traditore", elles sont à prendre comme une proposition, perfectible, des originaux.

* "et plus si affinités" : parce que j'espère que ce blog vous donnera envie de tester les recettes, que je n'ai pas toujours le temps de réaliser moi-même. :)

4 commentaires:

  1. merci de ton commentaire qui me permet de découvrir ton blog , j'aime bp ta démarche !

    RépondreSupprimer
  2. Et moi j'apprécie vraiment ton blog succulent; (ça va sans dire mais ça va encore mieux en le disant). Merci de ce gentil comm. qui est un vrai encouragement :)

    RépondreSupprimer
  3. Vous voulez être bien dans votre assiette?
    Alors visitez ce blog.
    Pour ma part, je n'ai pas encore testé les recettes mais je me régale de les lire.

    RépondreSupprimer
  4. Hop là, le site d'un certain Jean-claude est dans ma liste V.I.P, à gauche des pages :)

    RépondreSupprimer